Voice over

Posté par MpM, le 1 février 2008, dans Festivals, Vesoul.

Pas toujours facile de trouver des versions françaises d'oeuvres kazakhes ou indiennes, surtout quand elles sont anciennes et inédites. D'où les bienfaits du sous-titrage électronique qui permet aux festivals de proposer une traduction spécifique adaptée aux spectateurs. Mais la technique étant ce qu'elle était, on n'est jamais à l'abri d'une panne ! En pleine projection des Enfants du Pamir, film tadjik, la programmatrice et traductrice Eugénie Zvonkine a ainsi pris le relais au pied levé, proposant une traduction "live" des dialogues, le temps que les circuits électroniques se remettent en route. Les spectateurs, qui ont découvert lors des éditions précédentes les joies des "voice over" soviétiques (une voix-off unique lit une traduction éthérée des dialogues, couvrant les voix des acteurs), ont à peine sourcillé, juste satisfaits que, quoi qu'il arrive, il soit toujours possible de suivre l'histoire.

Les commentaires sont fermés.